Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

einer Form

  • 1 Ableitung

    'aplaɪtuŋ
    f
    1) ( von Wasser) dérivation f, évacuation f
    2) ( Folgerung) déduction f, conclusion f, inférence f
    Ableitung

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Ableitung

  • 2 XIUHCOATEMPILOLLI

    xiuhcôâtêmpilôlli:
    Ornement qui pend à la lèvre inférieure en forme de serpent de feu.
    Bei Sah8,27 für die Herrscher angegebener Schmuckstück.
    Goldener Lippengehänge in Form einer Feuerschlange. SGA II 541.
    Dyckerhoff 1970,133.
    " xiuhcôâtêmpilôlli côztic teôcuitlatl ", a gold lip pendant in form of a fire serpent. Sah8,27.
    Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. xiuhcôâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHCOATEMPILOLLI

  • 3 юридическая форма организаций

    1. forme juridique de l'entreprise

     

    юридическая форма организаций

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    legal form of organisations
    The type, structure or purpose of an institution as arranged, required and defined by local or national laws to determine the appropriate governmental regulations, privileges and tax status applicable to that institution. (Source: BLD)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > юридическая форма организаций

  • 4 APILOA

    âpiloa > âpiloh.
    *\APILOA v.i., tirer de l'eau d'un puits, d'une citerne.
    " âpiloa ", il tire de l'au d'une citerne - er zieht Wasser aus einer Ziterne. SIS 1950,251 (apilohua).
    Form: sur piloa, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APILOA

  • 5 COTONILIA

    cotônilia > cotônilih.
    *\COTONILIA v.bitrans. têtla-., décapiter (des cailles) en l'honneur de qqn.
    " quitlacotôniliah ", ils décapitent des cailles pour elle. Sah2,65.
    " miec zolin quitlecotôniliâya ", (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
    " îxpan tlenamaco in îxiptlah, quitlacotônilia ", devant son image on offrait de l'encens; il décapitait des cailles en son honneur. Sah1,22.
    " quintlacotôniliah ", ils décapitent pour eux (des cailles) - le despedazaban o sacrificaban (animales). W.Jimenez Moreno 1974,51.
    " in acah zôlin in quicotônilia ", l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    *\COTONILIA v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un (S).
    Esp., partir algo con otro (M).
    *\COTONILIA v.bitrans. têtla-., couper quelque chose appartenant à quelqu'un.
    Angl., to cut s.th. belonging s.o. R.Andrews Introd 429.
    " nimitzcotônilia in momahpil ", je te coupe le doigt (Par.).
    Form: v.applicatif sur cotôna (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONILIA

  • 6 CHIHCHICOTLACAQUI

    chihchicotlacaqui > chihchicotlacac.
    *\CHIHCHICOTLACAQUI v.i., tout comprendre de travers.
    " auh in acah tlâhuânqui huel îpan chicontlamati chihchicotlacaqui ", wenn aber einer ein Trinker ist, ist er inforgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah 1950,114:11 = Sah4,16 (chîchicotlacaquj).
    Form: redupl. sur *chicotlacaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCHICOTLACAQUI

  • 7 CUAUHTLACHCAYOTICA

    cuâuhtlachcayôtica:
    Avec du duvet d'aigle.
    " cuâuhtlachcayotica, ihhuichahchapânqui ", orné de duvet d'aigle, semé de boules de duvet.
    Décrit un bouclier, otlachîmalli. Sah12,52-53.
    " îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: macuîlcân in tlapotonîlli, cuâuhtlachcayôtica ", son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlâchcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle - einer beklebt ihr den Kopf und die Füße mit Adlerdaunen.
    Sah 1927,177 = Sah2,121.
    Form: sur cuauhtlachcayôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTLACHCAYOTICA

  • 8 HUITLATZTIC

    huitlatztic:
    Très-long.
    Sehr lang; zusammen mit 'huiyac', vom Menschen gesagt: lang aufgeschosen wie der weiche Trieb einer Pflanze: schlaff. SIS 1950,393.
    Décrit les joncs aztapilin ou tôlmimilli. Sah2,78.
    " huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic ", long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70.
    " îtêntzon cencah huiyac, cencah huitlatztic, têntzonpachtic ", sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,13.
    " huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo ", sa poignée est très longue, et fine.
    Est dit d'une cuiller à encens. Sah5,151.
    " cencah huiyac, cencah huitlatztic îhuân cencah tzimiztac îhuân mimiltic temimiltic ", il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
    Form: sur *huitlatzti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITLATZTIC

  • 9 MANILIA

    manilia > manilih.
    *\MANILIA v.bitrans. têtla-., offrir, présenter une chose à quelqu'un.
    Esp., ofrecer o paner algo ante otro. Molina II 52r.
    Allem., (einer Gottheit) Opfer bringen, jmd etw. anbieten.
    Angl., to spread something before someone (K).
    " quimanilia îtlatoyahual in izquitêcatl ", il offre sa libation à Izquitecatl - he offered the wine-pouring to Izquitecatl. Sah4,17 = Sah 1950,116 man bot den Einguß den Izquitecatl dar.
    " quinhuâlmaniliah tlîlahpaztica in octli ", ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
    " conmacaqueh îmâc commânilihqueh ", ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " zan mocheh in tlapolôlli in quimmaniliah ", tous leur offrent des boules de pâte. Sah2,128.
    " quintlaquêntiah quintlamaniliah ", ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
    Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
    * expression métaphor.
    " quitêmanilia in coyâhuac tezcatl in necoc xapoh ", il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    *\MANILIA v.bitrans. motê-., honorif., présenter quelqu'un.
    " côzcateuh queltzalteuh motêmanilia ", il (honorif.) présente les gens comme des bijoux comme des plumes précieuses. Sah6,214.
    Form: sur mana.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANILIA

  • 10 MECACONETL

    mecaconêtl:
    Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage féminin).
    Esp., Hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
    Allem., Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
    Unehelisches Kind. SIS 1950,296.
    " ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl, mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
    Form: sur conetl, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECACONETL

  • 11 MECAPILLI

    mecapilli:
    Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage masc.).
    Esp., hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
    Allem., Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
    Unehelischer Sohn oder Tochter. SIS 1950,296..
    " ichtacaconêtl, calpanpilli, calpanconêtl, mecaconêtl. mecapilli ", l'enfant secret est un batard, est l'enfant d'une maïtresse. le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
    Cf. le terme correspondant et qui lui est souvent associé, mecaconetl.
    Form: sur pilli, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAPILLI

  • 12 MECAXOCHITL

    mecaxôchitl:
    *\MECAXOCHITL botanique, nom d'une plante de la famille des pipéracées.
    Elle pousse dans les terres chaudes, au bord de l'eau, il s'agit peut-être d'une liane aux tiges longues, fines et rugueuses. Utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales. Elle parfume les boissons à base de cacao avec d'autres plantes aromatiques la vanille, tlîlxôchitl et la plante nommée hueyi nacaztli. Elle entre également dans la composition des mélanges que l'on fumait dans le calumet (Cf. mecaxôchyoh). Son usage médicinal semble associé à la consommation du cacao. Elle facilite les accouchement, soigne les douleurs du ventre et sert de remède à celui qui crache du sang.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
    Piper amalago. Anders Dib X 88 et 83.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 718 (semble très approximative).
    'Schnurblume', wahrscheinlich Frucht einer Piper-Art, aromatiseher Zusatz zum Kakao, auch Heilmittel. SIS 1952,274.
    'Flor de cuerda', planta aromatíca y medicinal. Sah VIII 19,4 Sah X 28,50 Sah XI 7,247. Vanilla planifolia, Vanilla flagrans. Garibay Sah 1969 IV 342.
    (Hierba olorosa) hacese en tierras calientes; es como hilos torcidos (y) tiene el olor intenso; tambien es medicinal esta hierba.
    Sah HG XI 7,247 = Garibay Sah III 326.
    Los que escupen sangre se curan bebiendo el cacao hecho con aquellos especies que se llaman " tlîlxôchitl, mecaxôchitl " y " hueyi nacaztli ", y con cierto genero de chile llamado "chiltecpin" muy tostado y mezclado con olli.
    Sah HG X 26,50 = Garibay Sah 1969 III 178.
    " coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan ", il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12.
    En otra parte (del Mercado) se oredenaban los que vendian cacao y especies aromaticas que ellos llaman " hueyi nacaztli, tlîlxôchitl, mecaxochitl ".
    Sah HG VIII 19,4 = Garibay Sah 1969 II 355.
    Plante décrite en Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r où il est dit: " mecaxôchitl: tônayân îmochîuhyân, âtênco, iuhquin mecapitzâhuac, chahchacuachpipil, huêlic, ahhuiyac, motetzahuaca înecui, têyacaxeloh, îhuani; tlapahtia in tihtic ".
    Décrite également en Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r
    = Sah11,210: " mecaxôchitl: xihuitl, âtlân âtênco îmaniyan îixhuacân îixhuayan, in îquillo memelactic, quiyôyoh, in îquiyôyo iuhquin mecatl pitzâhuac, pipitzâhuac, mapichtic pozôntimani, cencah huêlic, huel ahhuiyac ".
    En Acad Hist MS 238r = ECN9,132 il est dit d'elle: " zan ye no ic pahti in aocmo huellacua "
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. meca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAXOCHITL

  • 13 NAHUALPILLI

    nâhualpilli, n.divin.
    *\NAHUALPILLI nom divin, divinité protectrice des tailleurs de pierre.
    Sah9,79.
    L'une des quatre divinités originaires de Xochimilco et qui patronnaient les tailleurs de pierre. Les trois autres étaient Chiucnâhui Itzcuintli (surnommée Pâpaloxâhual ou Tlappâpalo) Mâcuil Calli et Centeôtl. (Cf. Sah 1952,109.). Mönnich 1969,93-94. 'Zauberfürst', einer der Götter der Edelsteinschneider.
    SIS 1950,309.
    Sa parure. Description. Sah9,79.
    Prince-sorcier. Egalement titre divin de Tlaloc.
    Cf. J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439.
    Cf. aussi dans l'hymne à Tlaloc 'navalpilli'. Sah2,224 = Prim.Mem.274v.
    Form: sur pilli morph.incorp. nâhual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUALPILLI

  • 14 OCELOTEPOTZOHICPALLI

    ocêlôtepotzoicpalli:
    Siège à dossier recouvert d'une peau de jaguar.
    " in êhuatica cuauhpetlapan huel yehhuâtl in cuâuhtli tlaxipêhualli in îpan êhuatica, îhuân ocêlôtepotzohicpalli in îpan motlazticah, huel yeh in ocêlôtl îêhuayo inic tlaquimilôlli icpalli ", (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte auf Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines Adlers, und auf einen Jaguar-Lehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179 = Sah2,123.
    Form: sur tepotzohicpalli, morph.incorp. ocêlô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCELOTEPOTZOHICPALLI

  • 15 TECUAPPANTLI

    tecuappantli:
    Pont en pierre.
    Esp., puente de arco (M I 99v.).
    arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M).
    " in cecni ic panôc tecuappantli quitecac ", où il traversa en un endroit le fleuve en jetant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
    Form: sur cuappantli, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUAPPANTLI

  • 16 TENIXYOH

    tênîxyoh, nom possessif.
    *\TENIXYOH parure, bordé d'yeux.
    Angl., bordered with eyes.
    Est dit de sarapes. Sah10,64.
    du manteau à masque de serpent, côâxayacayoh tilmahtli. Sah8,23.
    au coquillage, têuccizyoh tilmahtli. Sah8,23.
    aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23.
    à la jarre de pulque, ômetôchtecomayoh tilmah. Sah8,23.
    au papillon, pâpalôyoh tilmahtli. Sah8,23.
    à l'aigle au visage peint, xâhualcuâuhyoh ti. Sah8,23.
    couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23.
    du vêtement nommé cuechintli. Sah2,99.
    " itzcôâyoh tilmahtli tênîxyoh ", un manteau avec le motif du serpent d'obsidienne, bordé d'yeux - die mit der obsidianschlange verzierte, mit einer (roten) Augenborte versehene Decke. Acad.Hist.MS. f.6 = Sah HG VIII, chap. 8 = Sah8,23.
    Form: sur tênîx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENIXYOH

  • 17 TLACOHCOHUALMAMACAC

    tlacohcôhualnâmacac:
    Qui achète et vend beaucoup de choses.
    Allem., der vielerlei Sachen kauft und verkauft.
    Bei Bustamente 'bubonero', Hausierer, genannt: seine Waren bezeichnet Sahagun in einer Randbemerkung an den aztekischen Text als 'cosas de castilla'. SlS 1952,314.
    Colporteur - the peddler.
    Son activité est décrite dans Sah10,91.
    Form: sur nâmacac, morph.incorp. tlacohcôhual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOHCOHUALMAMACAC

  • 18 TLAUHQUECHOLEHCACEHUAZTLI

    tlâuhquechôlehcacêhuâztli:
    Eventail en plumes de spatule rose.
    Allem., Windkühler, d.h. Fächer aus Federn des roten Löffelreihers. SIS 1952,325.
    " tlâuhquechôlehcacêhuâztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    Form: nom composé sur ehcacêhuâztli et tlâuhquechôl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAUHQUECHOLEHCACEHUAZTLI

  • 19 TLAXIPEHUALLI

    tlaxîpêhualli:
    1.\TLAXIPEHUALLI écorcé, dépouillé, effeuillé.
    Esp., cosa desollada, o descortezada, maçorca de mjz deshojada, o cortezas de pino y de oyametl para hazer buena brasa. (M II 146r).
    Allem., Baumrinde die als Brennmaterial für die Räucherlöffel diente
    (Sah2,71). Dyckerhoff 1970,335.
    2.\TLAXIPEHUALLI écorce.
    Angl., bark.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    " in êhuatica cuâuhpetlapan huel yehhuâtl in cuâuhtli tlaxîpêhualli in îpan êhuatica, îhuân ocêlôtepotzoicpalli in îpan motlazticah. huel ye in ocêlôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli ", (Moteuczoma sitzt) auf einer Matte aus Adlerhaut auf der abgezogener Haut eines
    Adlers, und auf einen JaguarLehnstuhl hat er sich geworfen, mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " izquixôchitl îtlaxîpêhuallo ", l'écorce de la plante izquixochitl - corteza de izquixochitl.
    Acad Hist MS 298r = ECN9, 192.
    3.\TLAXIPEHUALLI copeaux de bois.
    Angl., wood shavings
    Dans les braseros. Sah2,74.
    4.\TLAXIPEHUALLI dépouille d'un animal.
    " in cuâuhtli tlaxîpêhualli ", la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179.
    Form: nom d'objet sur xîpêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXIPEHUALLI

  • 20 TLILPOLOLLI

    tlîlpôlôlli:
    Noir très épais, formant pâte.
    Esp., tinta espesisima como masa (M).
    Form: de 'pôloa' etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILPOLOLLI

См. также в других словарях:

  • Form-CD —   [engl. Shape CD], eine Audio CD oder CD ROM, deren Gestalt von der üblichen Kreisform abweicht, z. B. in Herzform, Rechteckform o. Ä. Form CDs werden meist zu Werbezwecken kostenlos verteilt. Vom Abspielen einer Form CD wird allerdings… …   Universal-Lexikon

  • Form (Kampfkunst) — Eine Karateka demonstriert eine Einzelform auf einem Formwettkampf. Eine Form in den Kampfkünsten ist eine genau festgelegte Abfolge von Bewegungen – wie Angriffen, Verteidigungen und Gegenangriffen − die einen Kampf gegen einen oder mehrere,… …   Deutsch Wikipedia

  • Form Folgt Funktion — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

  • Form Follows Function — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

  • Form folgt Funktion — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

  • Form follows Function — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion, ihrem …   Deutsch Wikipedia

  • Form follows function — Der Begriff form follows function (auch Form folgt Funktion oder FFF, wörtl. (Die) Form folgt (aus der) Funktion) ist ein Gestaltungsleitsatz aus Design und Architektur. Die Form, die Gestaltung von Dingen soll sich dabei aus ihrer Funktion,… …   Deutsch Wikipedia

  • Form — Form, 1) die äußere Gestalt eines Kunstproducts, bes. in Bezug auf die Gesetze der Schönheit u. der Mode; 2) (Kunstw.), die äußere Erscheinung eines Kunstobjects im Gegensatz zu dem Inhalt, d.h. der Idee, welche demselben zu Grunde liegt. Die… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Form — (Lehnwort von lat. forma) bezeichnet: Gestalt, die Art und Weise, wie etwas ist oder sich verändert im Sport die körperliche Verfassung eines Menschen, siehe Fitness Form (Kampfkunst), ein feststehender Bewegungsablauf in den Naturwissenschaften… …   Deutsch Wikipedia

  • Form [1] — Form (lat. forma, »Gestalt«), im Gegensatz zur Materie (s.d.), dem Stoffe, die Art und Weise (das Wie), wie die Teile eines Ganzen (dessen Was) zu diesem verbunden sind. Eine solche kann es daher nur bei einem aus Teilen (Einheiten) Bestehenden… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Form (Philosophie) — Form (lat. forma, „Gestalt, Figur“) ist eine philosophischer Grundterminus und stellt eine Übersetzung der griechischen Ausdrücke eidos bzw. morphe dar. Der Begriff der Form spielte vor allem als Gegenbegriff zur „Materie“ (griech. hyle) eine… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»